Mass Propers

13th Sunday after Pentecost

Introit: Réspice, Dómine (Psalm 73 : 20, 19, 23)

Translation:

Réspice, Dómine, in testamentum tuum et ánimas páuperum tuórum ne derelínquas in finem: exsúrge, Dómine, et júdica causam tuam, et ne obliviscáris voces quæréntium te. Ps. ibid. 2. Ut quid, Deus, repulísti in fin-em: irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ?

Have regard, O Lord, to Thy covenant, and forsake not to the end the souls of Thy poor: arise, O Lord, and judge Thy cause, and forget not the voices of them that seek Thee. Psalm. O God, why hast Thou cast us off unto the end: why is Thy wrath enkindled against the sheep of Thy pasture?

Gradual:  Respice Domine (Psalm 73 : 20, 19, 23)

Alleluia: Psalms 89: 1

Translation:

Allelúja, allelúja. Dómine, refúgium factus est nobis a generatióne et progénie. Allelúja.

Alleluia, alleluia. O Lord Thou hast been our refuge, from generation to generation. Alleluia.

Offertory: In te speravi (Psalms 30:15-16)

Translation:

In te sperávi, Dómine; dixi: Tu es Deus meus, in mánibus tuis témpora mea.

In Thee, O Lord, have I hoped: I said, Thou art my God, my times are in Thy hands.

Communion: Panem de caelo (Wisdom 16: 20)

Translation:

Panem de cælo dedísti nobis, Dómine, habéntem omne delectaméntum, et omnem sapórem suavitátis.

Thou hast given us, O Lord, bread from heaven, having in it all that is delicious, and the sweetness of every taste.

12th Sunday after Pentecost

Introit: Deus in adiutorium (Psalms 69: 2, 3)

Translation:

Deus, in adjutórium meum inténde: Dómine, ad adjuvándum me festína: confundántur et revereántur inimíci mei, qui quærunt ánimam meam. (Ps. 69: 4) Avertántur retrórsum, et erubéscant: qui cógitant mihi mala.

Incline unto my aid, O God: O Lord, make haste to help me: let my enemies be confounded and ashamed, who seek my soul. (Ps. 69: 4) Let them be turned backward and blush for shame, who desire evils to me. 

Gradual: Benedicam Dominum (Psalms 33: 2-3)

Translation:

Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus ejus in ore meo. In Dómino laudábitur ánima mea: áudiant mansuéti, et læténtur.

I will bless the Lord at all times: His praise shall ever be in my mouth. In the Lord shall my soul be praised: let the meek hear, and rejoice.

Alleluia: Dómine Deus salútis meæ (Psalm 87:2)

Translation:

Allelúja, allelúja. Dómine Deus salútis meæ, in die clamávi et nocte coram te. Allelúja.

Alleluia, alleluia. O Lord, the God of my salvation, I have cried in the day, and in the night before Thee. Alleluia.

Offertory: Precatus est (Exodus 32: 11, 13, 14)

Translation:

Precátus est Móyses in conspéctu Dómini Dei sui, et dixit: Quare, Domine, irásceris in pópulo tuo? Parcæ iræ ánimæ tuæ: meménto Ábraham, Isaac, et Jacob, quibus jurásti dare terram fluéntem lac et mel. Et placátus factus est Dóminus de malignitáte, quam fácere pópulo suo.

Moses prayed in the sight of the Lord his God, and said: Why, O Lord, is Thine indignation enkindled against Thy people? Let the anger of Thy mind cease; remember Abraham, Isaac, and Jacob, to whom Thou didst swear to give a land flowing with milk and honey. And the Lord was appeased from doing the evil which He had spoken of doing against His people.

Communion:  De fructu operum tuorum (Psalm 103: 13, 14-15)

Translation:

De fructu óperum tuórum, Dómine, satiábitur terra: ut edúcas panem de terra, et vinum lætíficet cor hóminis: ut exhílaret fáciem in óleo, et panis cor hóminis confírmet.

The earth shall be filled with the fruit of Thy works, O Lord, that Thou may bring bread out of the earth, and that wine may cheer the heart of man; that he may make the face cheerful with oil; and that bread may strengthen man’s heart.

10th Sunday after Pentecost

Introit: Dum clamarem ad Dominum (Psalm 54: 17-18, 20, 23)

Translation:

Dum clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam, ab his, qui appropínquant mihi: et humiliávit eos qui est ante sǽcula, et manet in ætérnum: jacta cogitátum tuum in Dómino, et ipse te enútriet. (Ps. 54: 2) Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam: inténde mihi, et exáudi me.

When I cried to the Lord He heard my voice, from them that draw near to me: and He humbled them, Who is before all ages, and remains forever: cast thy care upon the Lord, and He shall sustain thee. (Ps. 54: 2) Hear, O God, my prayer, and despise not my supplication; be attentive to me and hear me.

Gradual: Custodi me, Domine (Psalm 16: 8, 2)

Translation:

Custódi me, Dómine, ut pupíllam óculi: sub umbra alárum tuárum protége me. De vulto tuo judícium meum pródeat: óculi tui vídeant æquitátem.

Keep me, O Lord, as the apple of Thine eye: protect me under the shadow of Thy wings. Let my judgment come forth from Thy countenance: let Thine eyes behold the thing that is equitable.

Alleluia:

Translation:

Allelúja, allelúja. (Ps. 64: 2) Te decet hymnus, Deus, in Sion: et tibi reddétur votum in Jerúsalem. Allelúja.

Alleluia, alleluia. (Ps. 64: 2) A hymn, O God, becometh Thee in Sion: and a vow shall be paid to Thee in Jerusalem. Alleluia.

Communion: Acceptabis sacrificium justitiae (Psalms 50: 21)

Translation:

Acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes et holocáusta super altáre tuum, Dómine.

Thou wilt accept the sacrifice of justice, oblations and holocausts, upon Thine altar, O Lord.

4th Sunday after Pentecost

Introit: Dominus illuminatio mea

Translation:

Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem timébo? Dóminus defénsor vitas meæ, a quo trepidábo? Qui tríbulant me inimíci mei, ipsi infirmáti sunt et cecidérunt.- (Ps. 26: 3) Si consístant advérsum me castra, non timébit cor meum.

The Lord is my light and my salvation: whom shall I fear? The Lord is the protector of my life: of whom shall I be afraid? My enemies that trouble me have themselves been weakened and have fallen. (Ps. 26: 3) If armies in camp should stand together against me, my heart shall not fear.

Gradual: Propitius esto

Translation

Propítius esto, Dómine, peccátis nostris, ne quando dicant gentes: Ubi est Deus eorum? Adjuva nos, Deus salutáris noster: et propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos.

Forgive us our sins, O Lord, lest the Gentiles should at any time say: Where is their God? Help us, O God, our Savior and for the honor of Thy Name, O Lord, deliver us.

Alleluia

Translation

Allelúja, allelúja. (Ps. 9: 5, 10) Deus, qui sedes super thronum, et júdicas æquitátem: esto refúgium páuperum in tribulatióne. Allelúja.

Alleluia, alleluia. (Ps. 9: 5, 10) O God, who sittest upon the throne, and judgest justice, be Thou the refuge of the poor in tribulation. Alleluia.

Offertory: Illumina oculos meos (Psalms 12: 4,5)

Translation

Illúmina óculos meos, ne unquam obdórmiam in morte: nequándo dicat inimícus meus: Præválui advérsus eum.

Enlighten my eyes, that I never sleep in death; lest at any time my enemy say: I have prevailed against him.

3rd Sunday after Easter

Introit: Jubilate Deo

Translation:

Jubiláte Deo, omnis terra, allelúja: psalmum dícite nómini ejus, allelúja, date glóriam laudi ejus, allelúja, allelúja, allelúja. (Psalm 65:3) Dícite Deo, quam terribília sunt ópera tua, Dómine! in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui. 

Shout with joy to God, all the earth, alleluia: sing ye a psalm to His Name, alleluia: give glory to His praise, alleluia, alleluia, alleluia. (Ps. 65: 3) Say unto God: How terrible are Thy works, O Lord! In the multitude of Thy strength Thine enemies shall lie to Thee. 

Lesser Alleluia: Redemptiónem misit Dóminus  (Psalm 110: 9)

Translation:

Allelúja, allelúja. Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo. Allelúja

Alleluia, alleluia. The Lord hath sent redemption to His people. Alleluia.

Alleluia: Oportébat pati Christum (Luke 24: 46)

Translation:

Oportébat pati Christum, et resúrgere a mórtuís: et ita intráre in glóriam suam. Allelúja.

 It behooved Christ to suffer and to rise again from the dead, and so to enter into His glory. Alleluia.

 Offertory: Lauda, ánima mea, Dóminum (Psalm 145: 2)

Translation:

Lauda, ánima mea, Dóminum: laudábo Dóminum in vita mea: psallam Deo meo, quámdiu ero, allelúja.

Praise the Lord, O my soul: while I live will I praise the Lord: I will sing praises unto my God while I have being, alleluia.

Communio – Módicum, et non vidébitis me

Translation:

Módicum, et non vidébitis me, allelúja: íterum módicum, et vidébitis me, quia vado ad Patrem, Allelúja, allelúja.

A little while and you shall not see Me, alleluia, and again a little while and you shall see Me, because I go to the Father, alleluia, alleluia.

2nd Sunday after Easter

Introit: Misericordia Domini (Psalm 33/32)

Translation:

Misericórdia Dómini plena est terra, allelúia: verbo Dómini coeli firmáti sunt, allelúia, allelúia. Exsultáte, iusti, in Dómino: rectos decet collaudátio.

The earth is full of the goodness of the Lord, alleluia: by the word of the Lord were the heavens made, alleluia, alleluia. Rejoice in the Lord, O ye righteous: praise is comely for the upright.

Alleluia: Cognoverunt discipuli

Translation:

Alleluia. Cognoverunt discipuli Dominum Jesum in fractione panis.

Alleluia. The disciples knew the Lord Jesus in the breaking of bread.

Alleluia: Ego Sum

Translation:

Ego sum pastor bonus; et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ, allelúja.

I am the good Shepherd: and I know My sheep, and mine know Me. Alleluia.

Offertory: Deus, Deus Meus

Translation:

Deus, Deus meus, ad te de luce vígilo: et in nómine tuo levábo manus meas, allelúja.

O God, my God, to Thee do I watch at break of day: and in Thy Name I will lift up my hands, alleluia.

Communio: Ego sum pastor bonus

Translation:

Ego sum pastor bonus, allelúja: et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ. allelúja, allelúja.

I am the good Shepherd, alleluia: and I know My sheep, and mine know Me, alleluia, alleluia.

Palm Sunday

Introit: Domine, ne longe facias (Vulgate Psalm 21: 20, 22)

Translation:

Dómine, ne longe fácias auxílium tuum a me, ad defensiónem meam áspice: líbera me de ore leonis, et a córnibus unicórnium humilitátem meam.

Deus, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti? longe a salúte mea verba delictórum meórum.

O Lord, be not far from me; O my help, hasten to aid me. Save me from the lion’s mouth; form the horns of the wild bulls, my wretched life.

My God, my God, look upon me, why have You forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins.

Gradual: Tenuisti (Psalm 72 : 24, 1-3)

Translation:

Tenuisti manum dexteram meam : et in voluntate Tua deduxisti me : et cum gloria assumpsisti me.

V: Quam bonus Israel Deus rectis corde! Mei autem paene moti sunt pedes : paene effusi sunt gressus mei : quia zelavi in peccatoribus, pacem peccatorum videns.

You have held me in Your right hand, and by Your will You have conducted me, and with glory You have assumed me.

V: How good is God to Israel, to those who are of a right heart! But my feet were almost moved, my steps had well nigh slipped, because I had a zeal on occasion of sinners, seeing the peace of sinners.

Tract: Deus, Deus meus (Psalm 21 : 2-9, 18, 19, 22, 24, 32)

Translation:

Deus, Deus meus, respice in me : quare me dereliquisti? Longe a salute mea verba delictorum meorum. Deus meus, clamabo per diem, nec exaudies : in nocte, et non ad insipientiam mihi. Tu autem in sancto habitas, laus Israel.

In Te speraverunt patres nostri : speraverunt, et liberasti eos. Ad Te clamaverunt, et salvi facti sunt : in Te speraverunt, et non sunt confusi. Ego autem sum vermis, et non homo : opprobrium hominum et abjectio plebis. Omnes, qui videbant me, aspernabantur me : locuti sunt labiis et moverunt caput.

Speravit in Domino, eripiat eum : salvum faciat eum, quoniam vult eum.                          Ipsi vero consideraverunt et conspexerunt me : diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt mortem. Libera me de ore leonis : et a cornibus unicornium humilitatem meam. Qui timetis Dominum, laudate eum : universum semen Jacob, magnificate eum. Annuntiabitur Domino generatio ventura : et annuntiabunt caeli justitiam ejus. Populo, qui nascetur, quem fecit Dominus.

O God, my God, look upon me, why have You forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins. O my God, I shall cry by day, and You will not hear, and by night, and it shall not be reputed as folly in Me. But You dwell in the holy place, the praise of Israel.

In You our fathers have hoped, and You have delivered them. They cried to You and they were saved, they trusted in You and they were not confounded. But I am a worm and no man, the reproach of men, and the outcast of the people. All they who saw Me have laughed Me to scorn, they have spoken with the lips and wagged the head.

He hoped in the Lord, let Him deliver Him, let Him save Him, seeing that He delights in Him. But they have looked and stared upon Me, they parted My garments among them, and upon My vesture they cast lots. Deliver Me from the lion’s mouth, and My lowness from the horns of the unicorns. You who fear the Lord, praise Him. Praise Him all you seed of Jacob, glorify Him. There shall be declared to the Lord a generation to come and the heavens shall show forth His justice. To a people that shall be born, which the Lord had made.

Offertory: Improperium (Vulgate Psalm 68:21b-22)

Translation:

Improperium expectavit cor meum et miseriam et sustinui qui simul mecum contristaretur et non fuit; consolantem me quæsivi et non inveni et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.

My heart expected reproach and misery and I desired one who would grieve with me and there was none: I sought one to console me, and I found none: and they gave me gall as my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.

Communio: Pater, si non potest (Matthew 26:42)

Translation:

Pater, si non potest hic calix transire, nisi bibam illum: fiat voluntas tua.

Father, if this cup cannot pass away, unless I drink it: your will be done.

Passion Sunday

Introit: Judica me Deus

Translation:

Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloroso eripe me: quia tu es Deus meus, et fortitudo mea.

Emitte lucem tuam, et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.

Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man: for Thou art my God and my strength.

Send forth Thy light, and Thy truth: they have conducted me, and brought me unto Thy holy hill, and into thy tabernacles.

Gradual: Eripe me, Domine Psalm (142)

Translation:

Eripe me (Domine) de inimicis meis, Domine, ad te confugi; doce me facere voluntatem tuam, quia Deus meus es tu.

Deliver me (Lord) from my enemies, O Lord, to thee have I fled; teach me to do thy will, for thou art my God.

Tract: Saepe expugnavit me (Psalm 129, v.1-4)

Translation: 

Saepe expugnavérunt mea juventúte méa. Dícat nunc Israel: saepe expugnavérunt me a juventúte méa. Etenim non potuérunt míhi: supra dórsum méum fabricavérunt peccatóres. Prolongavérunt iniquitátem síbi: Dóminus jústus concídet cervíces peccatórum.

Often have they fought against me from my youth.  Let Israel now say: often have they fought against me from my youth. But they could not prevail over me: the wicked have wrought upon my back.They have lengthened their iniquities: the Lord who is just will cut the necks of sinners.

Offertory: Confitebor tibi, Domine

Translation:

Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo. Retribue servo tuo, ut vivam et custodiam sermones tuos. Vivifica me secundum verbum tuum, Domine

I will praise thee, O Lord, with my whole heart, O do well unto thy servant, that I may live, and keep thy word: Quicken me according to thy word, O Lord.

Communio: Hoc corpus (1 Corinthians 11:24-25)

Translation:

Hoc corpus quod pro vobis tradetur: hic calix novi testamenti est in meo sanguine, dicit Dominus: hoc facite quotiescumque sumitis, in meam commemorationem.

This is my body which is given for you; this cup is the new testament in my blood, saith the Lord: do this, as oft as ye shall meet together in remembrance of me.

Fourth Sunday of Lent- Laetare Sunday

Introit: Laetare Jerusalem

Translation:

“Lætare Jerusalem: et conventum facite omnes qui diligitis eam: gaudete cum lætitia, qui in tristitia fuistis: ut exsultetis, et satiemini ab uberibus consolationis vestræ. Psalm: Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi: in domum Domini ibimus.”

“Rejoice, O Jerusalem: and come together all you that love her: rejoice with joy, you that have been in sorrow: that you may exult and be filled from the breasts of your consolation. Psalm: I rejoiced when they said to me: ‘we shall go into God’s House!’”

Gradual: Laetatus Sum (Psalm 121)

Translation:

Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus.                                     V. Fiat pax in virtute tua, et abundantia in turribus tuis.

I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord.          V. Let peace be in thy strength: and abundance in thy towers.

Tract: Qui confidunt (Psalm 124)

Translation:

Canticum graduum. Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion: non commovebitur in aeternum, qui habitat in Jerusalem. Montes in circuitu ejus; et Dominus in circuitu populi sui, ex hoc nunc et usque in saeculum

They that trust in the Lord shall be as mount Sion: he shall not be moved for ever that dwells in Jerusalem.Mountains are round about it: so the Lord is round about his people
from henceforth now and for ever.

Offertory: Laudate Dominum

Translation:

Laudate Dominum, quia benignus est: psallite nomini ejus, quoniam suavis est:  omnia quaecumque voluit, fecit in coelo et in terra.

Praise ye the Lord, for He is good: sing ye to His Name, for He is sweet: whatsoever He pleased, He hath done in heaven and in earth.

Communio: Jerusalem, quae aedificatur ut civitas  (Psalm 121)

Translation:

Jerusalem, quae aedificatur ut civitas: cujus participatio ejus in idipsum. Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini: testimonium Israël, ad confitendum nomini Domini.

Jerusalem, which is built as a city, which is compact together. For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.